We have years of experience in the language services industry , and was keen to embrace innovative technology along the way.

We have developed and produced a number of IT platforms to meet the specific requirements of our customers, from project management systems currently serve machine translation (MT ) platforms , including our revolutionary technology SmartMATE.

Our commitment to investment , development and creation of new technologies for language services sector is what drives us forward , and it is our customers who poluchayutvygody .


We take data protection very seriously. For LSPs , data protection is given special attention, as many of the projects rely on customers entrust confidential information to us. Be sure to Capita translation and interpreting every effort is made to ensure the protection of data on each etapeproekta , and that the translation memories , glossaries and other forms of data never shared.

To facilitate the translation we will send lingvistekstrakt relevant items of the translation memory.

Translation Memory

Many documents and web pages across an organisation often contain large amounts of the same text. Our translation memory system records every piece of text we translate for you and if the same text string appears in another document, it will be automatically translated.

We use translation memory right from the quote stage of your translation project. Any text that is identified by the system that we have already translated for you is excluded from the quote price. This means you only pay for the text we translate and you won’t pay for a repeat translation of words that have already been done. Translation memory reduces the amount of text our translators have to translate. Proof reading translation memory text to ensure the translation stays in context is a far simpler process than translating new text.

Using translation memory will speed up your project, ensuring that you get your completed translation even quicker


For any large or ongoing project we uses Translation Memory. Every sentence we translate for you will be remembered in a database for future use, this brings the benefits of: – Increased quality of translation as the same terminology and descriptions are used throughout translated material across the company – A considerable reduction in turnaround times as translators are not having to re-translate every repeated sentence or paragraph – Dramatic cost savings as repeated text is only charged at a third of the normal price. This charge is in place as the translator will still check the context of repeated sentences

Whatever material is being translated, there are considerable benefits, and the longer this is used the better the benefits get. It is particularly powerful when used on manuals, user guides, training material and other technical documents where you could see savings of up to half the previous translation costs.

Glossary Management

Our solutions sees good, effective, glossary management as a key component of any successful translation project for a customer.

Glossary management allows a customer to specify key words and phrases that do not need to be translated, or need to be presented in a certain way in order to protect brand consistency, style and tone. Using glossaries is ideal for projects such as translating large technical documents, legal tenders, and other in-depth text that requires regular repetition of certain words and phrases.

Our project managers build up a bespoke glossary by working with the customer to develop a list of identifiable words and phrases. This glossary then becomes a living document which is added to and refined as more translation projects are undertaken. These glossaries are then sent to our translators in the field to use when they are converting a document into a preferred language.

The glossaries also act as another document Capita and the translator can turn to during the proofreading part of the translation process, adding another dimension to the quality checks we will perform.

Our glossaries are securely managed, and we are happy to enter into non-disclosure agreements over the use of glossary documents. Our memory technology is able to extract the key terms and regularly used phrases from large quantities of text, which can then be manually added by our project managers to the overall client specific glossary list.

File engineering & Translation Tools

As translation technology advances, translation projects can be tackled in a number of different ways to provide high quality results that fit seamlessly with the needs of customer. From sales brochures and advertising campaigns, to technical manuals and tender documents, We works with our customer to ensure we deliver translations that meet the brief, and add value to our customer’s business profile.


We uses a number of leading market tools to complete translation projects, including a broad range of cutting edge Computer Assisted Translation (CAT) tools. To the uninitiated, CAT tools operate by analysing the text that needs to be translated, breaks the text down into segments, usually a sentence in length, and builds up a translated version next to the original source material. These are Translation Units (TU) and the CAT tool transports these into a Translation Memory which can then be used in a number of ways. The most commonly used, and effective tools are:


The main interface is very user friendly in most circumstances, although with heavily formatted source material it can be quite bewildering. The workflow operation has several useful features such as the ability to process files in to several target languages, simultaneously.


The software now has a very useful array of features and can process the latest file formats. The suite of tools that comprise Trados interact almost seamlessly with these more recent additions to the file formats, which has improved the user experience. There is a very large established user base although the entry level cost does put off a number of translators. The support for this product is also very good.


Deja-vu is more of a niche product than the tools mentioned above, but it is still a very good tool with a number of important features. Although the user interface is an improvement on the SDLX one and is quite straightforward, there is quite a steep learning curve for new users. The main disadvantage is the small user base.

Translation Portals

Our translation services are delivered through our secure, in-house built portals, including TalkBase.Net.
Talkbase.NET is a web-based customer portal that helps us to complete translation projects to the highest quality standard, within strict deadlines.

TalkBase.Net is available to all of our customers using any standard web browser. It is free to use and allows any customer to be actively involved in the management of their translation projects from the submission stage through to final approval.

TalkBase.NET enables you to:

  • Access our FTP system, which allows documents to be uploaded/downloaded
  • Request and receive online quotations for new projects
  • Monitor the progress of ongoing projects in real-time
  • Specify and limit budgets for your employees as they use our translation services
  • Access detailed reports on levels of spending per language pair or time period
  • Access and reprint invoices
  • Create profiles of reviewers for each language
  • Use the online and in-context review tools

All our systems are extremely secure and work on a 128-bit SSL secure encryption (the same security level as online credit card payment facilities such as Mastercard or VISA). In addition, our in-house IT security systems are accredited with ISO 27001 standard, following a rigorous assessment phase.

Public Sector booking portals

Our customers in the public sector, including some of the UK’s largest police forces, HM Courts and Tribunals, NHS trusts and local councils can book the services of an interpreter through our bespoke assignment booking portals. Our public sector customers are turning to us as we can deliver clear, accurate, up to the minute information about the availability of interpreters. Assignments can be booked weeks in advance, or even with only a few hours notice. Our systems are also designed to make reporting on the provision and demand for interpreters clear, even across many sites or regions.